←Prev   Ayah adh-Dhariyat (The Winnowing Winds, The Scatterers) 51:36   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
for apart from one [single] house We did not find there any who had surrendered themselves to Us
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But We only found one family that had submitted ˹to Allah˺.
Safi Kaskas   
But found only one household of people who submitted to God.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ الْمُسْلِمِين
Transliteration (2021)   
famā wajadnā fīhā ghayra baytin mina l-mus'limīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But not We found therein other than a house of the Muslims.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
for apart from one [single] house We did not find there any who had surrendered themselves to Us
M. M. Pickthall   
But We found there but one house of those surrendered (to Allah)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But We found not there any just (Muslim) persons except in one house
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But We only found one family that had submitted ˹to Allah˺.
Safi Kaskas   
But found only one household of people who submitted to God.
Wahiduddin Khan   
We found in it only one household of true believer
Shakir   
But We did not find therein save a (single) house of those who submitted (the Muslims)
Dr. Laleh Bakhtiar   
But We found in it nothing but a house of ones who submit to God.
T.B.Irving   
though We found only one house with Muslims in it.
Abdul Hye   
but We found none in it except one household of the Muslims (Lot and his 2 daughters)
The Study Quran   
yet We did not find therein but one house of submitters
Dr. Kamal Omar   
But We found not therein other than (only) one house out of the Muslims
Farook Malik   
- We found none but one household of true Muslim
Talal A. Itani (new translation)   
But found in it only one household of Muslims
Muhammad Mahmoud Ghali   
Yet, in no way did We find therein other than one house of Muslims; (i.e., those who surrender themselves to Allah)
Muhammad Sarwar   
but We found only one Muslim house
Muhammad Taqi Usmani   
but We did not find in it any Muslims, except one house
Shabbir Ahmed   
But We found therein none but one Muslim household
Dr. Munir Munshey   
"There, We did not find more than a single house of the believers!"
Syed Vickar Ahamed   
But We did not find there any just (believing) persons except in one house
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We found not within them other than a [single] house of Muslims
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
But We only found in it one house of those who had surrendered
Abdel Haleem   
We found only one household devoted to God
Abdul Majid Daryabadi   
And We found not therein more than one house of the Muslims
Ahmed Ali   
But did not find more than a single family of believers
Aisha Bewley   
but found in it only one house of Muslims.
Ali Ünal   
But We did not find there any but a single house of Muslims (those wholly submitted to God)
Ali Quli Qara'i   
but We did not find there other than one house of muslims
Hamid S. Aziz   
But We found not therein but one house of those who had Surrendered (Muslims)
Ali Bakhtiari Nejad   
But We only found a house of the submitted ones in it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But We did not find there any just muslim, except in one house
Musharraf Hussain   
We only found a single household of believers.
Maududi   
– and We did not find there any, apart from a single house of Muslims
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
But We only found in it one house of those who had submitted.
Mohammad Shafi   
And We did not find therein any Muslims, apart from a single house

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
But We found there only one house of Muslims.
Rashad Khalifa   
We did not find in it except one house of submitters.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But We found in it only one household of those who had surrendered themselves
Maulana Muhammad Ali   
And We found there but a (single) house of Muslims
Muhammad Ahmed - Samira   
So We did not find in it other than (a) house/home from the submitters/Moslems
Bijan Moeinian   
“But we have found only one Muslim (submitted to God) household [Lot’s household].&rdquo
Faridul Haque   
We therefore found just one house over there that was Muslim
Sher Ali   
And WE found there only one house of those who were obedient to US
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So We did not find in that town (any house) of the Muslims except one (in which were the Prophet Lut [Lot] and his two daughters)
Amatul Rahman Omar   
But infact We found there only a single house of those who had submitted (to Us, and that was the house of Lot)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
But We found not there any household of the Muslims except one (i.e. Lout (Lot) and his two daughters)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
but We found not therein except one house of those that have surrendered themselves
George Sale   
But we found not therein more than one family of Moslems
Edward Henry Palmer   
but we only found therein one house of Muslims
John Medows Rodwell   
But we found not in it but one family of Muslims
N J Dawood (2014)   
We found but one household of true Muslims ―

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We did not find there any good people except for one family.
Irving & Mohamed Hegab   
though We found only one house with Muslims in it.
Ahmed Hulusi   
Not that we found any, except for a single household of those who have submitted (Muslims)!
Mir Aneesuddin   
but We did not find therein any Muslims except (in) one house.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And We did not find more than one single house whose household had accepted the Faith, and that was Lut's household excluding his wife

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But We found not there any just (Muslim) persons except in one house
OLD Literal Word for Word   
But not We found therein other than a house of those-who-submit/Muslims